歡迎訪問天津智陽翻譯服務有限公司!
電話:15822672502
您的位置:首頁 > 英語翻譯技巧講解,“增譯法”你都知道嗎? >

英語翻譯技巧講解,“增譯法”你都知道嗎?

翻譯它是一門理論和實踐相結合的學科,而且翻譯最重要的就是實踐,只有從實踐中得到一定的經驗才能夠把翻譯做的生動傳神,符合本民族的文化習慣以及表達方式?,F在我們就簡單的說一下英語中的翻譯,中文和英文有很大的不同,中文喜歡用短句并且喜歡把句子用逗號隔開,但是英文喜歡用長的句子,而且是不用標點的,這就跟我們的翻譯帶來了一定的困難。在我們翻譯句子的時候我們先判斷一下句子的類型,如果是長句子的話,我們就應該先把它再斷句,然后再翻譯,最后一遍就是再去重讀,看一下這個句子是否符合表達習慣。

如果句子中有長句有大量逗號不需要斷句了,我們需要判斷句子之間的邏輯關系,再決定哪個先翻譯,哪個后翻譯。在翻譯過程中如果我們是漢語翻譯英語,我們第1步是要斷句,第2步就是找出謂語動詞,第3步是翻譯,第4步就是讀一下自己所翻譯的譯文,看一看有什么不合適的地方再去修改。

這句話是英語翻譯漢語的句子,在這里我們主要學習的知識點是“增譯”。本句話分號后面是the engineers of the coming age,在英文中只是“新時代”,但我們在翻譯過程中把它翻譯成了“開創新時代”。我們增加了動詞開創,因為前面的engineers它是一個抽象名詞,當增加動詞會使這句話變得更加生動傳神,表達的意思更加確切。


這段文字是在《人類的發展》這部電視劇里面所提取出來的,在這里應該是有上下語境的,it在這里所指代的是上文的water wheel ,這里因為翻譯的時候不應該翻譯成it的本意,“它”應該翻譯為水車,因為machine在冠詞之后介詞之前。它也是一個抽象名詞,在這里我們應該增加一個動詞提供。增譯法在英語翻譯漢語過程中是比較常見的,也希望同學們掌握。


這一個翻譯運用了先事實后評價的翻譯方式,英語喜歡先評價再來說事實,漢語是與之相反的。在英語翻譯漢語過程中我們應該遵從本土化的文化習俗和表達習慣,我們要先把事實講出來,再去做評論。在這句話中還有一個比較小的知識點:中文喜歡用人做主語,英文喜歡用物做主語,英文喜歡使用被動語句。在本句英語中,前面只是一個評價性的描述“是非常重要的一天”,后面是發生的事情,是在翻譯過程中我們應該調整語序。


這句話和上一句話知識點是一樣的,翻譯方式是先事實后評論,在英語句型中I'm feeling it with wonder這句話是一個評論。但是在翻譯漢語的時候,我們把它放到了“我感到特別的興奮”后面。后面引導的句子是事實,我們要把它放到了前面,英語從句我們可以根據句子的翻譯來考慮意譯。

翻譯技巧和翻譯方式是需要我們去注意的,而且中文是動態的語言喜歡用動詞,英文是靜態的語言喜歡用名詞。兩種文化習慣的不同造成了翻譯的困難,在翻譯時間過程中我們需要慢慢去積累經驗找出這些不同點,讓自己的譯文更加具體和傳神。親愛的小伙伴們,上面的句子你們都是如何翻譯的呢?有沒有注意到這些翻譯的表達技巧呢,可以和我們討論你的翻譯。


3d开奖号码走势图 华东15选5新浪 在线配资上上盈下载 吉林快3预测推荐号码 河南11选5大小走势图 中国体育彩票7位数怎么看 上海快3怎么玩才能中奖 深圳风采35选7开奖公 注销pc蛋蛋 创业板股票涨跌幅限制 德国股票指数行情